2 Kings 9:26

ABP_Strongs(i)
  26 G1487 If G3303 in deed G3588 [3the G129 4blood G* 5of Naboth G2532 6and G3588 7the G129 8blood G3588   G5207 9of his sons G1473   G1492 1I beheld G5504 2yesterday], G5346 says G2962 the lord ? G2532 And G467 I shall recompense G1473 to you G1722 in G3588   G3310 this portion of land, G3778   G3004 says G2962 the lord . G2532 And G3568 now G142 lift him, G2532 and G4495 toss G1473 him G1722 in G3588 the G3310 portion of land, G2596 according to G3588 the G4487 word G2962 of the lord!
ABP_GRK(i)
  26 G1487 ει G3303 μεν G3588 τα G129 αίματα G* Ναβούθ G2532 και G3588 τα G129 αίματα G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1492 είδον G5504 εχθές G5346 φησί G2962 κύριος G2532 και G467 ανταποδώσω G1473 σοι G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι ταύτη G3778   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3568 νυν G142 άρατε G2532 και G4495 ρίψατε G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    26 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G129 N-GPN αιματων   N-PRI ναβουθαι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G129 N-APN αιματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3P ειδον   ADV εχθες G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G3778 D-DSF ταυτη G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G142 V-AAPNS αρας G1161 PRT δη   V-AAD-2S ριψον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 26 אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו ראיתי אמשׁ נאם יהוה ושׁלמתי לך בחלקה הזאת נאם יהוה ועתה שׂא השׁלכהו בחלקה כדבר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H518 אם   H3808 לא   H853 את   H1818 דמי the blood H5022 נבות of Naboth, H853 ואת   H1818 דמי and the blood H1121 בניו of his sons, H7200 ראיתי I have seen H570 אמשׁ yesterday H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H7999 ושׁלמתי and I will requite H2513 לך בחלקה plat, H2063 הזאת thee in this H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD. H6258 ועתה Now H5375 שׂא therefore take H7993 השׁלכהו cast H2513 בחלקה him into the plat H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 26 si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini
Clementine_Vulgate(i) 26 Si non pro sanguine Naboth, et pro sanguine filiorum ejus, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo tolle, et projice eum in agrum juxta verbum Domini.
Wycliffe(i) 26 and for the blood of hise sones, which Y siy yistirdai, seith the Lord, Y schal yeeld to thee in this feeld, seith the Lord. Now therfor do awei him, and cast forth him in the feeld, bi the word of the Lord.
Coverdale(i) 26 I holde (sayde the LORDE) I wyl recompence the yt bloude of Naboth and of his childre, euen in this pece of londe. Take him now and cast him in to that pece of londe, acordynge to the worde of the LORDE.
MSTC(i) 26 'I have seen yesterday the blood of Naboth and of his sons,' said the LORD, 'and I will quite him in this ground,' sayeth the LORD. Now therefore take him and cast him in the plot of ground according to the word of the LORD."
Matthew(i) 26 I haue sene yesterdaye the bloude of Naboth and of hys sonnes, sayde the Lord, and I wyl quyte him in thys grounde, saythe the Lorde. Now therfore take and cast hym in the plat of grounde accordynge to the worde of the Lorde.
Great(i) 26 I haue sene yesterdaye the bloud of Naboth, & the bloude of his sonnes, sayde the Lord: & I will quyte it the in this ground, sayth the Lorde. Nowe therfore take him, & cast hym in the plat of ground, accordyng to the worde of the Lorde.
Geneva(i) 26 Surely I haue seene yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sonnes, saide the Lord, and I will render it thee in this fielde, saith the Lord: nowe therefore take and cast him in the fielde, according to the word of the Lord.
Bishops(i) 26 I haue seene yesterday the blood of Naboth & the blood of his sonnes, sayde the Lord: and I wil quite it thee in this ground sayth the Lord. Nowe therfore take [him] and cast him in the plat of ground, according to ye word of the Lord
DouayRheims(i) 26 If I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord.
KJV(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
Thomson(i) 26 Have I not seen the blood of Nabuthi and the blood of his sons yesterday? saith the Lord. Therefore I will retribute to him in this very plat of ground, saith the Lord. Now therefore take him up I pray thee and cast him into that plat of ground according to the word of the Lord.
Webster(i) 26 Surely I saw yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
Brenton(i) 26 Surely, I have seen yesterday the blood of Nabuthai, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will recompense him in this portion, saith the Lord. Now then, I pray thee, take him up and cast him into the portion, according to the word of the Lord.
Brenton_Greek(i) 26 Εἰ μὴ τὰ αἵματα Ναβουθαὶ καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές, φησὶ Κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ, φησὶ Κύριος· καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥίψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου.
Leeser(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will repay thee in this part of the field, saith the Lord. And now lift up, and cast him down into the field, according to the word of the Lord.
YLT(i) 26 Have I not the blood of Naboth and the blood of his sons seen yesternight—the affirmation of Jehovah—yea, I have recompensed to thee in this portion—the affirmation of Jehovah; —and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 26 But the bloods of Naboth and the bloods of his sons did I not see yester-night, said Jehovah; and I requited to thee in this portion, said Jehovah. And now lift up, and cast him into the portion according to the word of Jehovah.
Darby(i) 26 Certainly I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plot, saith Jehovah. And now, take [and] cast him into the plot, according to the word of Jehovah.
ERV(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD.
ASV(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat [of ground], according to the word of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plot, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of the LORD.'
Rotherham(i) 26 Surely, the blood of Naboth and the blood of his sons, have I lately seen, declareth Yahweh, therefore will I requite thee in this portion, declareth Yahweh. Now, therefore, take [him] up, [and] cast him forth into the portion, according to the word of Yahweh.
CLV(i) 26 Have I not the blood of Naboth and the blood of his sons seen yesternight--the affirmation of Yahweh--yea, I have recompensed to you in this portion--the affirmation of Yahweh; --and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of Yahweh..
BBE(i) 26 I saw the blood of Naboth and of his sons yesterday; and I will give you full payment in this field, says the Lord? So now, take him and put him in this field, as the Lord said.
MKJV(i) 26 Surely, yesterday I have seen the blood of Naboth and the blood of his sons, says Jehovah, and I will repay you in this portion, says Jehovah. And now, take him and throw him into the portion, according to the Word of Jehovah.
LITV(i) 26 Surely yesterday I have seen the blood of Naboth, and the blood of his sons, says Jehovah. And I will repay you in this portion, says Jehovah. Now, then, take him up, throw him into the portion of Naboth, according to the word of Jehovah.
ECB(i) 26 yesternight I see the blood of Naboth and the blood of his sons - an oracle of Yah Veh; and I shalam you in this allotment - an oracle of Yah Veh. And now, Lift! Cast him into the allotment according to the word of Yah Veh.
ACV(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says LORD, and I will requite thee in this plot, says LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of LORD.
WEB(i) 26 ‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,’ says Yahweh; ‘and I will repay you in this plot of ground,’ says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to Yahweh’s word.”
NHEB(i) 26 'Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,' says the LORD; 'and I will repay you in this plot of ground,' says the LORD. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the word of the LORD."
AKJV(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, said the LORD; and I will requite you in this plat, said the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
KJ2000(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says the LORD; and I will repay you in this plot, says the LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of the LORD.
UKJV(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says the LORD; and I will requite you in this portion, says the LORD. Now therefore take and cast him into the portion of ground, according to the word of the LORD.
TKJU(i) 26 surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons", says the LORD; and I will requite you in this plat", says the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
EJ2000(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, said the LORD, and I will requite thee in this portion, said the LORD. Now, therefore, take and cast him into the portion, according to the word of the LORD.
CAB(i) 26 Surely, I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says the Lord; and I will recompense him on this property, says the Lord. Now then, I pray, take him up and cast him into the plot of ground, according to the word of the Lord.
LXX2012(i) 26 Surely, I have seen yesterday the blood of Nabuthai, and the blood of his sons, says the Lord; and I will recompense him in this portion, says the Lord. Now then, I pray you, take him up and cast him into the portion, according to the word of the Lord.
NSB(i) 26 »Even as I saw the blood of Naboth and his sons yesterday, ‘I will pay you back in this field,’ declares Jehovah. Now take him and throw him into the field as Jehovah predicted.«
ISV(i) 26 ‘This is what the LORD says, “I have certainly observed the blood of Naboth and his sons, and I will repay you on this property,” declares the LORD.’“Therefore take the body and throw it in the field, just as the LORD said.”
LEB(i) 26 '"Since I saw the blood of Naboth and the blood of his children yesterday," declares Yahweh, "I will requite it for you in this tract of land," declares Yahweh.' So then lift him out and throw him on the tract of land according to the word of Yahweh."
BSB(i) 26 ‘As surely as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, declares the LORD, so will I repay you on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, according to the word of the LORD, pick him up and throw him on the plot of ground.”
MSB(i) 26 ‘As surely as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, declares the LORD, so will I repay you on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, according to the word of the LORD, pick him up and throw him on the plot of ground.”
MLV(i) 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, says Jehovah and I will requite you in this plot, says Jehovah. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of Jehovah.
VIN(i) 26 '"Since I saw the blood of Naboth and the blood of his children yesterday," declares the LORD, "I will requite it for you in this tract of land," declares the LORD.' So then lift him out and throw him on the tract of land according to the word of the LORD."
Luther1545(i) 26 Was gilt's, sprach der HERR, ich will dir das Blut Naboths und seiner Kinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker. So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des HERRN.
Luther1912(i) 26 Was gilt's [sprach der HERR], ich will dir das Blut Naboths und seiner Kinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker. So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des HERRN.
ELB1871(i) 26 Wenn ich nicht das Blut Naboths und das Blut seiner Söhne gestern gesehen habe! spricht Jehova; und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundstück, spricht Jehova. Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundstück, nach dem Worte Jehovas.
ELB1905(i) 26 Wenn ich nicht das Blut Naboths und das Blut seiner Söhne gestern gesehen habe! spricht Jahwe; Eig. ist der Spruch Jahwes und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundstück, spricht Jahwe. Eig. ist der Spruch Jahwes Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundstück, nach dem Worte Jahwes.
DSV(i) 26 Zo Ik gisteravond niet gezien heb het bloed van Naboth, en het bloed zijner zonen, zegt de HEERE, en Ik u dat niet vergelde op dit stuk lands, zegt de HEERE. Nu dan, neem, werp hem op dat stuk lands, naar het woord des HEEREN.
Giguet(i) 26 Si je n’avais point vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils! dit le Seigneur; mais je les vengerai dans ce champ même, dit le Seigneur. Maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.
DarbyFR(i) 26 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.
Martin(i) 26 Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l'Eternel; c'est pourquoi prends-le maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l'Eternel.
Segond(i) 26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Eternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Eternel.
SE(i) 26 Que yo vi ayer la sangre de Nabot, y la sangre de sus hijos, dijo el SEÑOR; y que te las tengo que devolver en esta heredad, dijo el SEÑOR. Tómale pues, ahora, y échalo en la heredad, conforme a la palabra del SEÑOR.
ReinaValera(i) 26 Que yo he visto ayer las sangres de Naboth, y las sangres de sus hijos, dijo Jehová; y tengo de darte la paga en esta heredad, dijo Jehová. Tómale pues ahora, y échalo en la heredad, conforme á la palabra de Jehová.
JBS(i) 26 Que yo vi ayer la sangre de Nabot, y la sangre de sus hijos, dijo el SEÑOR; y que te las tengo que devolver en esta heredad, dijo el SEÑOR. Tómale pues, ahora, y échalo en la heredad, conforme a la palabra del SEÑOR.
Albanian(i) 26 "Dje me siguri pashë gjakun e Nabothit dhe gjakun e bijve të tij", thotë Zoti, "dhe unë do të të shpërblej në po këtë fushë", thotë Zoti! Kape, pra, dhe hidhe në fushë, sipas fjalës së Zotit".
RST(i) 26 истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню.
Arabic(i) 26 ألم ار امسا دم نابوت ودماء بنيه يقول الرب فاجازيك في هذه الحقلة يقول الرب. فالآن ارفعه والقه في الحقلة حسب قول الرب.
Bulgarian(i) 26 Не видях ли вчера кръвта на Навутей и кръвта на синовете му? — заявява ГОСПОД. И в тази част на нивата ще ти отплатя, заявява ГОСПОД. И сега вдигни го и го хвърли в тази част според ГОСПОДНОТО слово!
Croatian(i) 26 'Kunem se: kako sinoć vidjeh krv Nabotovu i krv njegovih sinova,' riječ je Jahvina, 'tako ću ti vratiti isto na ovome polju,' riječ je Jahvina. Digni ga, dakle, i baci ga na to polje, prema riječi Jahvinoj."
BKR(i) 26 Zajisté krve Nábotovy a krve synů jeho, kterouž jsem viděl včera, řekl Hospodin, pomstím na tobě na poli tomto. Hospodin to řekl, nyní tedy vezma, povrz jej na pole, vedlé řeči Hospodinovy.
Danish(i) 26 Mon jeg ikke i Gaar saa Naboth Blods og hans Sønners Blod, siger HERREN, og skal betale dig paa den Ager? siger HERREN. Saa tag ham nu op og kast ham paa Ageren efter HERRENS Ord?
CUV(i) 26 說 : 我 昨 日 看 見 拿 伯 的 血 和 他 眾 子 的 血 , 我 必 在 這 塊 田 上 報 應 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 , 現 在 你 要 照 著 耶 和 華 的 話 , 把 他 拋 在 這 田 間 。
CUVS(i) 26 说 : 我 昨 日 看 见 拿 伯 的 血 和 他 众 子 的 血 , 我 必 在 这 块 田 上 报 应 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 , 现 在 你 要 照 着 耶 和 华 的 话 , 把 他 抛 在 这 田 间 。
Esperanto(i) 26 Vere, diris la Eternulo, la sangon de Nabot kaj la sangon de liaj filoj Mi vidis hieraux, kaj Mi vengxos al vi sur cxi tiu kampo, diris la Eternulo. Prenu do nun kaj jxetu lin sur la kampon, konforme al la vorto de la Eternulo.
Finnish(i) 26 Mitämaks, sanoi Herra, minä kostan sinulle tällä pellolla Nabotin ja hänen poikansa veren, jonka minä eilen ehtoona näin; niin ota nyt häntä ja heitä pellolle Herran sanan jälkeen.
FinnishPR(i) 26 'Totisesti, minä näin eilen Naabotin ja hänen poikiensa veren, sanoo Herra; ja minä olen juuri tällä maapalstalla kostava sinulle, sanoo Herra'. Ota siis hänet ja heitä tälle maapalstalle, Herran sanan mukaan."
Haitian(i) 26 Menm jan ayè, mwen te wè jan nou te touye Nabòt ak pitit gason l' yo, se konsa m'a ba ou sa ou merite a nan menm jaden an. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. Koulye a, pran kadav li, jete l' nan jaden Nabòt la, jan Seyè a te di l' la.
Hungarian(i) 26 Bizonyára [megkeresem] a Nábót vérét és az õ fiainak vérét, a melyet tegnap láttam, azt mondja az Úr: Azért megfizetek néked ezen a szántóföldön, azt mondja az Úr: Most azért fogjad õt, és vesd a szántóföldre, az Úr beszéde szerint.
Italian(i) 26 Se ier sera io non vidi il sangue di Nabot, e il sangue de’ suoi figliuoli; e se non ne fo la punizione in questo stesso campo, dice il Signore. Ora dunque, toglilo, e gittalo in cotesto campo, secondo la parola del Signore.
ItalianRiveduta(i) 26 Com’è vero che ieri vidi il sangue di Naboth e il sangue dei suoi figliuoli, dice l’Eterno, io ti renderò il contraccambio qui in questo campo, dice l’Eterno! Piglialo dunque e buttalo in cotesto campo, secondo la parola dell’Eterno".
Korean(i) 26 여호와께서 말씀하시기를 내가 어젯날에 나봇의 피와 그 아들들의 피를 분명히 보았노라 또 말씀하시기를 이 토지에서 네게 갚으리라 하셨으니 그런즉 여호와의 말씀대로 그 시체를 취하여 이 밭에 던질지니라
Lithuanian(i) 26 ‘Taip, kaip Aš vakar čia mačiau Naboto ir jo sūnų kraują, taip Aš tau atlyginsiu ant šito žemės sklypo’. Dabar išmesk jį ant šito sklypo, kaip Viešpats pasakė”.
PBG(i) 26 Zaiste krwi Nabota, i krwi synów jego, którąm widział wczoraj, rzekł Pan, pomszczę się nad tobą na tem polu. Pan to rzekł: przetoż teraz weźmij go, a porzuć go na polu według słowa Pańskiego.
Portuguese(i) 26 Certamente vi ontem o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
Norwegian(i) 26 Sannelig, Nabots blod og hans sønners blod så jeg igår, sier Herren, og jeg vil gjengjelde dig det på denne mark, sier Herren. Så ta nu og kast ham inn på marken efter Herrens ord!
Romanian(i) 26 ,,Am văzut ieri sîngele lui Nabot şi sîngele fiilor lui.`` zice Domnul,,,şi-ţi voi face la fel chiar în ogorul acesta``, zice Domnul!`` Ia -l dar, şi aruncă -l în ogor, după cuvîntul Domnului.``
Ukrainian(i) 26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу тобі на цій же ділянці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій ділянці за словом Господнім.